Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … threw the believers in the fire and were watching them to be burnt | |
Faridul Haque | | And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they were witnesses of what they did to the believer | |
Maulana Muhammad Ali | | And they are witnesses of what they do with the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying | |
Sher Ali | | And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy | |
Rashad Khalifa | | To watch the burning of the believers | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [As spectators,] they watched what they were doing to the believers. | |
Sayyid Qutb | | watching what they did to the believers. | |
Ahmed Hulusi | | And they were witnesses to what they were doing to the believers! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and they witnessed for themselves what they were doing to the believers | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they were witnesses of what they did to the believer | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They witnessed and enjoyed what they were doing to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues | |
Mir Aneesuddin | | And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers. | |